Lost in Translation

 

    在香港,相信大家都會有觀看英文電視節目,電影就更不用多說。無論大家英文水平高低與否,估計大家也會有時候留意翻譯的中文字幕罷。一般來說,要明白一個劇情,看字幕是足夠的。而有時翻譯的人為切合環境,中文字幕也許比英文對白更令大家有共鳴。可是本人相信,大家都會留意到,尤其在電影堙A常常有些對白,翻譯者竟然沒有翻譯,例如歌曲;又或是只寫上「外語」兩個字,就完成他那件神聖的謂專業工作。我想問一問大家,你們的要求這樣就滿足了嗎?今時今日這樣的服務態度是否足夠呢?

 

    實在太可恨、太可悲、太可笑了。一句外語,就算是一個翻譯。也許他們認為那些對白對劇情發展不重要,但這可是翻譯的工作,我給你一篇文章,要你翻譯,你有什麼資格決定什麼是重要,什麼不是呢?你不就是要翻譯全部文章才算完成嗎?可笑是電視台卻就此收貨。

 

    再者,本人對多國語言都略知一二,有時明白那些外語的意思,對劇情也不是沒有關係的。有時和友人看戲,他們有時看不懂某一階段,便是因為不明白那句外語。所以那些外語是有必要翻譯的,除非是你不懂翻譯。如果你是不懂翻譯,那就更不能原諒。單單一句「外語」就交差,是否腦袋生於屁鼓?我哪需要你的專業分析?我怎會不明白不是中文的語言、我聽不懂的語言就是外語?何需要你的人頭豬腦告訴我?

 

    想深一層,要翻譯的電視、電影,哪些不是因為有外語?難道英文不是外語嗎?為什麼不乾脆把全套字幕寫上「外語」兩字,就可拿取人工吧?人家若說你取巧,你可以反駁他說:為什麼那些「外語」我譯成「外語」你接受,我把英文譯成「外語」你卻不接受?然後拿人工離去……因為你比那些連「外語」兩字也懶得寫上的公司,總算還有點良知。

 

    現在日、韓劇成風,既然日、韓文字也可找到人士翻譯,為什麼其他西歐語言就不可?更不用說那些歌詞了。

反回主頁感覺隨筆詩詞歌賦歐遊集趣

000webhost logo